Narrow your search

Library

UGent (44)


Resource type

dissertation (44)


Language

English (17)

Spanish (11)

French (6)

Russian (5)

German (3)

More...

Year
From To Submit

2013 (44)

Listing 1 - 10 of 44 << page
of 5
>>
Sort by

Dissertation
Bul'varnye gazety vo Flandrii i v Rossii: sravnenie pjati flamandskih i pjati russkih gazet. Boulevardkranten in Vlaanderen en Rusland: een vergelijking van vijf Vlaamse en vijf Russische kranten
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze scriptie worden vijf Vlaamse kranten en vijf Russische kranten met elkaar vergeleken. De doelstelling is om de kwaliteit van die kranten te analyseren. Hiervoor werden de verschillen tussen kwaliteitskranten en tabloids onderzocht. Middelen of methode: Eerst wordt de geschiedenis van de geschreven pers wereldwijd, in België en in Rusland besproken. Daarna worden de verschillen tussen kwaliteitskranten en tabloids besproken. Vijf Vlaamse en vijf Russische kranten werden uitgekozen, waarvan alle uitgaves gedurende een week werden onderzocht. De kwaliteit werd onderverdeeld volgens het niveau van visualisering en trivialisering. Resultaten: Onder de Vlaamse kranten beantwoordden twee van de vijf onderzochte kranten aan de parameters voor boulevardkranten, terwijl dit bij de Russische kranten een van de vijf was. Bovendien lagen de Russische kranten qua kwaliteit dichter bij elkaar dan de Vlaamse kranten.


Dissertation
La gastronomía en los diarios de viaje de turistas españoles que visitan Flandes: un análisis de contenido y de discurso
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Nagaan welke (inter)culturele gevoeligheden Spaanse toeristen ervaren bij een restaurantbezoek in Vlaanderen en onderzoeken welke taaluitdrukkingen in hun verhalen interessant kunnen zijn voor professionelen in toerisme Middelen of methode: Inhoudsanalyse en discoursanalyse, toegepast op 43 travel blogs Resultaten: De ervaringen die Spaanse toeristen opdoen na hun restaurantbezoek zijn in het algemeen positief, maar bepaalde punten kunnen nog verbeterd worden in samenwerking met Toerisme Vlaanderen, Brussel en Wallonië


Dissertation
English loanwords in Italian magazines: a quantitative and qualitative analysis based on a corpus of articles published in 2012
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef wordt onderzoek gedaan naar het gebruik van Engelse woordenschat in 30 artikels uit 5 populaire Italiaanse magazines. Er wordt een onderscheid gemaakt tussen eigennamen en soortnamen, waarbij die laatste ingedeeld worden in Anglicismen die deel uitmaken van het Italiaanse lexicon en Engelse woorden die (nog) niet in het woordenboek zijn opgenomen. We zoeken vooral naar een antwoord op de volgende vragen: Hoeveel Engelse termen worden er gebruikt per artikel en per magazine? Is er een verschil in het gebruik van Engels tussen de magazines? Is er een voorkeur voor een bepaalde woordklasse? In welke context wordt Engels het vaakst gebruikt? Middelen of methode: Aan de hand van een corpusonderzoek werd voor 6 artikelen, in elk tijdschrift nagegaan hoeveel Engelse leenwoorden er voorkwamen en voor welke inhouden de leenwoorden geïntroduceerd werden. Het onderzoek tracht te achterhalen in welke soort magazine en in welk type artikels Engelse woorden het vaakst voorkomen. Verder werd er ook onderzoek gedaan naar de spelling en morfologie van deze woorden. De dertig artikels werden geselecteerd uit vijf populaire Italiaanse magazines: Cosmopolitan Italia, GQ Italia, L'Espresso, Focus en Oggì. De artikels werden geselecteerd uit de edities tussen juli 2012 en maart 2013 en moesten op zijn minst één pagina lang zijn. In het corpus werden alle Engelse termen opgenomen en verdeeld in drie verschillende groepen. In de eerste plaats werd nagegaan hoeveel eigennamen en soortnamen er te vinden waren. Daarnaast werden de soortnamen opgesplitst in twee groepen, namelijk woorden die al opgenomen zijn in het woordenboek Garzanti editie 2010 en woorden die nog niet zijn opgenomen. Aangezien er heel wat Engelse leenwoorden al officieel zijn opgenomen in de Italiaanse woordenschat, werd er onderzocht of deze woorden in 1987 ook al waren opgenomen in de taal. Resultaten: Uit de resultaten blijkt dat er in het ene tijdschrift significant meer Engelse woorden voorkwamen dan in het andere. Procentueel gezien bevat het mannenblad GQ Italia met Amerikaanse origine meer Engelse woorden dan elk ander magazine. De vijf artikels met het hoogste procent zijn Addio CD e DVD (GO Italia, technologie, 9.82%), Beauty in Vogue (GQ Italia, Fashion, 6.57%), App per la coppia (Cosmopolitan Italia, technologie, 5.61%), Al marquee di Las Vegas (GQ Italia, lifestyle, 4.16%), Ci stiamo robotizzando (Focus, Blog, 3.95%). Vooral artikels met betrekking tot de thema's technologie en sociale media bevatten de grootste frequentie aan Engelse termen.


Dissertation
The use of English as a hospitality language in hotels and bed and breakfasts in Ypres and Kortrijk
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze thesis onderzoekt hoe belangrijk communicatie in het Engels is in hotels en B&Bs in Ieper en Kortrijk en wat deze communicatie eventueel kan verstoren. Verder werd o.a. onderzocht hoe belangrijk taal is bij het aanwerven van personeel, hoe vaak hotels taalopleidingen aanbieden aan hun personeel en wie de website van het hotel naar het Engels heeft vertaald. Middelen of methode: Alle hotels en B&B's in Ieper en Kortrijk werden via e-mail gecontacteerd met de vraag om een enquête in te vullen. Daarna werden de hotels en B&B's bezocht die niet elektronisch hadden geantwoord met de vraag om de enquête schriftelijk in te vullen. Vervolgens werden alle gegevens van de enquêtes ingevoerd in een database. Ten slotte werden de resultaten verwerkt in grafieken en konden conlusies getrokken worden. Resultaten: Uit de resultaten blijkt dat hotelpersoneel in Ieper en Kortrijk heel vaak in het Engels communiceert met klanten en dat hierbij niet vaak problemen optreden. Wanneer communicatieproblemen dan toch optreden, gebeurt dit vaker met toeristen die het Engels niet als moedertaal hebben maar toch in het Engels communiceren, dan met Engelse native speakers. In beide gevallen schrijft het hotelpersoneel de oorzaak van het communicatieprobleem toe aan de klant. Daarnaast blijkt dat taal een zeer belangrijke rol speelt bij het aanwerven van hotelpersoneel. Uit de enquête blijkt ook dat alle hotels en B&B's in Ieper en Kortrijk hun website in het Engels aanbieden. In de meeste gevallen werd de website door het hotel of de B&B zelf vertaald naar het Engels. Ten slotte toont de studie aan dat slechts een vierde van de ondervraagde hotels systematisch taalopleidingen aan hun personeel aanbiedt.


Dissertation
Transcriptie en transliteratie van Russische eigennamen in het Nederlands, Frans, Duits en Engels Transkripcija i transliteracija russkix imën sobstvennyx po-gollandski, po-francuzski, po-nemecki i po-anglijksi
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Het doel van dit onderzoek is om een overzicht te geven van de verschillende systemen die worden gehanteerd bij het overzetten van een Russische eigennaam naar het Nederlands, Frans, Duits of Engels. Er wordt voornamelijk ingegaan op de Nederlandse taal. Na een theoretisch overzicht, volgen twee onderzoeken om na te gaan hoe de verschillende systemen in de praktijk gehanteerd worden.Het eerste onderzoek betreft de transliteratiemethodes van vertalers die een literair werk van het Russisch naar het Nederlands overzetten. Het tweede onderzoek gaat na hoe drie Vlaamse persorganen: "De Standaard", "Het Laatste Nieuws" en "Sporza / De Redactie" Russische eigennamen transliteren. Middelen of methode: Het eerste deel van de masterproef is een literatuurstudie. Deze omvat een theoretisch overzicht, waarbij de belangrijkste termen worden toegelicht. Daarnaast volgt een overzicht van de verschillende transliteratiesystemen en een historisch overzicht.Verder in de masterproef komen twee casestudies aan bod. Voor het eerste onderzoek worden alle boeken die in de periode van 2002 - 2012 vanuit het Russisch naar het Nederlands werden vertaald onderzocht. Er wordt onderzocht aan de hand van welk systeem de vertalers van de boeken de Russische auteursnaam naar het Nederlands overzetten. Bij het tweede onderzoek vormen de persorganen "De Standaard", "Het Laatste Nieuws" en "Sporza / De Redactie" van 26 maart tot 2 april het onderzoeksmateriaal. Ook daar wordt nagegaan hoe de journalisten Russische eigennamen naar het Nederlands overzetten. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er zowel een internationaal als nationale transliteratiesystemen bestaan. Het internationale systeem kan beschouwd worden als de meest wetenschappelijke variant, maar die wordt zelden gebruikt in het alledaagse leven. De vertalers en journalisten die in ons onderzoek aan bod komen, maken altijd gebruik van nationale systemen. De meesten van hen blijken vertrouwd met het Nederlandse transliteratiesysteem, hoewel de journalisten van Het Laatste Nieuws ook vaak het Engelse systeem gebruiken. Ook De Standaard valt vaak terug op het Engelse systeem. De journalisten van Sporza en De Redactie maken systematisch gebruik van het Nederlandse nationale transliteratiesysteem, op een uitzondering na. Het Franse en Duitse systeem worden door beide onderzoeksgroepen (journalisten en vertalers) geen enkele keer gehanteerd. Als we beide onderzoeken met elkaar vergelijken,is duidelijk dat de vertalers vaker uitgingen van het Nederlandse transliteratiesysteem dan de journalisten van de nieuwsinstanties. Deze journalisten werken met bronnen van over de hele wereld en moeten hun artikels behoorlijk snel verwerken. Vertalers van Russische literatuur zijn echter meer thuis in de Russische cultuur.


Dissertation
Obama or Romney? Political Bias in US Newspapers: Reporting on the 2012 Presidential Elections in The Washington Times and The New York Times
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Dit onderzoek analyseert of er sprake is van subjectiviteit in de Amerikaanse pers in de berichtgeving over en editoriale commentaar op de presidentverkiezingen in 2012. Het corpus is samengesteld uit artikelen van The Washington Times en The New York Times, die respectievelijk een conservatieve en liberaal-progressieve politieke affiliatie hebben. Deze studie wil nagaan of deze politieke voorkeur ook in de berichtgeving aanwezig is, in de framing van onderwerpen enerzijds en de woordkeuze anderzijds. Indien er inderdaad sprake is van subjectiviteit, wil het onderzoek de formulering van standpunten in kaart brengen. Middelen of methode: Een corpus van 20 artikels werd samengesteld, waarin vijf verschillende thema's aan bod kwamen, die geselecteerd werden op basis van hun aanwezigheid in de nationale media en hun invloed op de campagnes van beide kandidaten: het homohuwelijk, gezondheidszorg, de economie, het gelekte filmpje waardoor presidentskandidaat Romney in een negatief daglicht kwam te staan, en het eerste presidentiële debat dat voor Obama nadelig bleek te zijn. Uit The Washington Times en The New York Times werden voor elk onderwerp telkens een opiniestuk en een nieuwsartikel geselecteerd. Deze artikels werden geanalyseerd aan hand van appraisal theory. Vervolgens werd er een onderscheid gemaakt tussen impliciete en expliciete oordelen en werd onderzocht welk woordgebruik en welke stijlkenmerken enerzijds een opinie expliciteren of impliciet kenbaar maken en anderzijds via welk woordgebruik en welke stijlkenmerken een politieke affiliatie verhuld werd. Resultaten: Uit de analyse aan de hand van appraisal theory is gebleken dat The Washington Times zich heel kritisch toonde tegenover het beleid van President Obama en steeds conservatieve standpunten innam omtrent sociale thema's. The New York Times stond daarentegen volledig achter een tweede ambtstermijn voor President Obama en haalde vaak uit naar Gouverneur Romney. In de nieuwsartikels probeerden de kranten hun objectiviteit de benadrukken door steeds te verwijzen naar feiten en cijfers die hun ingenomen standpunt bevestigden. Deze werden echter in een bepaald kader geplaatst, de zogenaamde “framing”, waardoor het artikel steeds een bepaalde lading kreeg. Terwijl de nieuwsartikels dus eerder impliciet hun mening lieten doorschemeren, waren in de opiniestukken de standpunten expliciet uitgedrukt. Om hun mening kracht bij te zetten stonden krachtige beelden, kleurrijk taalgebruik en stijlfiguren centraal. Door het gebruik van o.a. metaforen, uitdrukkingen en sarcasme werd de vaak heel expliciet positieve of negatieve houding ten opzichte van een presidentskandidaat beklemtoont, om zo eventueel de mening van het leespubliek te kunnen beïnvloeden. Er kan dus geconcludeerd worden dat beide kranten hun politieke voorkeur in hun berichtgeving niet kunnen verdoezelen. De feiten worden steeds geframed in de politieke en sociale opvattingen eigen aan de krant. Dit toont aan dat de media een belangrijke en machtige functie uitoefenen in het beïnvloeden van het stemgedrag van de lezers.


Dissertation
Las expectativas lingüísticas de los turistas hispanohablantes y francófonos en Flandes: un estudio basado en entrevistas
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze studie onderzoekt de verwachtingen die Spaanstalige en Franstalige toeristen hebben over het taalgebruik wanneer ze naar Vlaanderen komen. Meer specifiek gaan we na in welke talen deze toeristen verwachten of wensen te communiceren tijdens hun verblijf. In dit onderzoek analyseren we eveneens de talenkennis van de toeristen, hun bereidheid om vreemde talen te spreken, welke communicatieproblemen zij ondervinden en de invloed hiervan op hun keuze van bestemming of logement. Middelen of methode: In dit onderzoek combineren we een kwantitatieve en een kwalitatieve onderzoeksmethode. We hebben een enquête opgesteld die als basis diende voor de interviews met Spaanstalige en Franstalige toeristen. Deze interviews werden afgenomen in het centrum van Brugge en Gent en werden allemaal opgenomen. Ze bestonden zowel uit gesloten als open vragen, waarbij we speciale aandacht schonken aan de commentaren van de toeristen. Resultaten: Uit de resultaten blijkt dat de meerderheid van de toeristen niet resoluut verkiest zijn moedertaal te spreken in Vlaanderen, hoewel een aantal vermeldt dat het toch wel gemakkelijker zou zijn. De gemiddelde toerist is tevreden over de talenkennis van het personeel in de toeristische sector, maar het valt op dat sommige Spaanstaligen van mening zijn dat weinig mensen het Spaans machtig zijn en dat het Spaans van een tamelijk laag niveau is. Anderzijds ondervinden de toeristen weinig communicatieproblemen en laten ze zich nauwelijks hierdoor beïnvloeden bij het kiezen van de reisbestemming of het logement.


Dissertation
Metafory velosporta: sravnitel'noe issledovanie na osnovanii flamandskih, anglijskih i russkih gazetnyh statej v period Olimpijskih igr 2012 Metaforen in de wielersport: een vergelijkende studie op basis van Vlaamse, Britse en Russische krantenartikelen tijdens de Olympische Spelen 2012
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In dit onderzoek worden metaforen onderzocht in wielerverslaggeving in het Nederlands, Engels en Russisch. De verschillende artikels zochten we in Engelstalige, Russischtalige en Nederlandstalige bronnen over de Olympische Spelen 2012. Aan de hand van de onderverdeling van Kövecses (2010) en een eigen aanvulling, werden de verschillende metaforen ondergebracht in categorieën op basis van het brondomein. Middelen of methode: Het theoretische deel van ons onderzoek is vooral gebaseerrd op Kövecses (2010). In het praktische deel verdelen we de verschillende metaforen onder in categorieën om te zien welke de meest voorkomende metaforen zijn en of er verschillen zijn in het gebruik van de soorten metaforen. Resultaten: In de Nederlandstalige en het Russischtalige sportverslaggeving werden het meest metaforen gebruikt. In zowel Vlaanderen, Rusland en Groot-Brittannië komen de metaforen uit de categorie 'Oorlog' het meest voor. Daarnaast komen er ook veel metaforen uit de categorieën 'Lichaam' en 'Macht' voor. Over het algemeen worden in de categorie 'Oorlog' vaak woorden zoals 'strijd', 'slag' en 'schot' gebruikt. In de categorie 'Lichaam' worden vooral de woorden 'arm' en 'been' gebruikt om te praten over het wielrennen.


Dissertation
Las experiencias lingüísticas de los turistas francófonos e hispanohablantes en Flandes: un estudio sociolingüístico basado en entrevistas
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze studie onderzoekt de taalgerelateerde ervaringen van Spaanstalige en Franstalige toeristen in Vlaanderen. Het doel is na te gaan of toeristen taal als een belangrijke factor ervaren in de toeristische sector. De studie onderzoekt of Spaanstalige en Franstalige toeristen zich interesseren voor het Nederlands, of ze hun moedertaal spreken in Vlaanderen of eerder kiezen voor het Engels als lingua franca. Daarnaast analyseert het onderzoek de talenkennis van het personeel in de toeristische sector en wordt er nagegaan welke communicatieproblemen de Spaanstalige en Franstalige toeristen ondervinden in Vlaanderen. Middelen of methode: Het onderzoek baseert zich op 123 interviews met Franstalige en Spaanstalige toeristen, opgenomen in het centrum van Gent, Brugge en Oostende in augustus 2012. Daartoe werd eerst een vragenlijst opgesteld in het Frans en Spaans die zowel open als gesloten vragen bevatte. De gesloten vragen lieten toe enkele persoonlijke gegevens -zoals leeftijd en woonplaats- te verzamelen en kwantitatieve resultaten te genereren. De open vragen gaven de toeristen de kans hun antwoorden toe te lichten of enkele ervaringen te vertellen die nadien gebruikt werden om de kwantitatieve resultaten te illustreren. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat het Engels gebruikt wordt als lingua franca in de toeristische sector in Vlaanderen. Niettegenstaande bijna de helft van de Spaanstalige toeristen liever in zijn moedertaal zou communiceren, spreken ze in Vlaanderen vooral Engels. De Franstalige toeristen communiceren in hun moedertaal en verwachten ook meer dan de Spaanstaligen dat dit mogelijk is in Vlaanderen. De toeristen zijn gemiddeld tevreden tot zeer tevreden over de kennis van het Engels en Frans in Vlaanderen. De meningen van de Spaanstalige toeristen over hun moedertaal zijn echter verdeeld en gaan van heel ontevreden tot heel tevreden. Slechts een minderheid neemt een woordenboek mee op reis, en uit de studie blijkt dat er amper communicatieproblemen opduiken in Vlaanderen. Taal wordt ervaren als een belangrijk aspect in de toeristische sector, maar heeft, desalniettemin, weinig invloed op de bestemming of het verblijf van de toerist.


Dissertation
L'emploi de l'anglais dans la publicité: une comparaison du magazine de mode ELLE en France et aux Pays-Bas
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Dit houdt Franse reclamebedenkers echter niet tegen om op allerlei manieren deze wet te omzeilen. Wat duidelijk vaststaat, is dat het gebruik van het Engels toeneemt in steeds meer domeinen van de maatschappij, zowel in Nederland als in Frankrijk, en dat de taal van Shakespeare niet enkel meer voorkomt in specifieke sectoren zoals de bedrijfswereld. Dat blijkt uit het toenemend gebruik van Engels in advertenties voor productcategorieën zoals voeding, parfum of lectuur. Hoewel er een tekort aan regulering is in Nederland, waardoor het Engels een veel grotere invloed uitoefent, zou een wetgeving zoals in Frankrijk te drastisch zijn. Beide talen staan verschillend tegenover de Engelse taal en haar invloed en dienen daarmee op hun eigen manier om te gaan. Doelstellingen: Dit onderzoek bestudeert, aan de hand van reclameadvertenties in het modemagazine ELLE, hoe er wordt omgegaan met de groeiende populariteit van het Engels en welke functie die taal vervult in twee nabij gelegen landen, Nederland en Frankrijk. Middelen of methode: Alle reclamecampagnes die minstens een bladzijde besloegen werden onderzocht, ook als er geen Engelse woorden in voorkwamen. Uiteindelijk werden acht gelijkaardige advertenties onderworpen aan een kwalitatieve vergelijkende studie. Zo was het mogelijk om te bepalen in welk land de taal de meeste invloed heeft of het grootste aanzien. Dit werd getoetst aan de theorie van Berns (1995, geciteerd in Gerritsen et al., 2007) die beweert dat landen in de “dual circle” zoals Nederland meer beïnvloed zijn door het Engels dan landen die zich in de “expanding circle” bevinden zoals Frankrijk.Vervolgens werd er gekeken naar de verschillende delen van de publiciteitstekst om te zien of het Engels functioneerde als aandachtstrekker of eerder als communicatiemiddel. Zowel Martin (2007) en Piller (2001) stelden vast dat het Engels hoofdzakelijk gebruikt wordt in titels en baselines en dus dient om de aandacht te trekken. De studie van Gerritsen et al. (2007) toont echter aan dat de taal vooral voorkomt in de informatieve en argumentatieve delen en dus ook een andere, eerder com-municatieve rol vervult.Als laatste werden advertenties van producten of diensten die makkelijker met socioculturele con-cepten zoals 'moderniteit', 'vooruitgang' of 'internationalisering' geassocieerd worden, vergeleken met productreclames die eerder in verband worden gebracht met ethnoculturele ideeën. Volgens Piller (2001) komen er meer Engelse termen voor in reclames voor het eerste type producten. Resultaten: Na alle gegevens uit de vijf Nederlandse en vijf Franse nummers geanalyseerd te hebben, konden volgende conclusies getrokken worden: De Franse editie bevat over het algemeen meer reclame, met 402 reclamecampagnes tegenover 156 in de Nederlandse versie. Dit resultaat zegt deels iets over het belang en de invloed van het tijdschrift in beide landen, maar ook over de plaats die reclame inneemt. Doordat het consumentengedrag in Frankrijk verschilt van dat in Nederland kan dit een invloed hebben op het gebruik van het Engels, dat voor verschillende redenen wordt ingezet in beide landen. Over het gebruik en de functie van het Engels in reclame zijn er ook enkele verschillen. Het is duidelijk dat in de vijf nummers van de Nederlandse ELLE veel meer Engelse termen en constructies voorkomen en dat de taal voornamelijk dient als communicatiemiddel. Dit zou een teken kunnen zijn dat de taal daar al meer ingeburgerd is dan in Frankrijk. Een andere oorzaak zou kunnen liggen in het feit dat de Nederlandse regering geen wetgeving hanteert rond het gebruik van vreemde talen in reclameadvertenties in tegenstelling tot Frankrijk, waar sinds 1994 la Loi Toubon van kracht is die dat wel verbiedt. Daardoor komt het Engels veel minder voor.

Listing 1 - 10 of 44 << page
of 5
>>
Sort by